El italiano del fútbol:
AVENTURAS FUTBOLERAS DEL 12avo JUGADOR

Una encuesta paneuropea del SIRC (Social Issues Research Centre)  reveló que, aunque existan diferencias en la forma en que los fanáticos expresan sus emociones y en su conducta, en última instancia, todos hablan un mismo idioma: el del fútbol.

Es bien sabido que para conformar un equipo de futbol se necesitan 11 jugadores  cuyas funciones se dividen en cuatro categorías principales: PORTIEREDIFFENSORI, CENTROCAMPISTI y ATTACANTI.

Quien se pone la camiseta con el número 12, sueña con entrar al CAMPO y para esto quiere formar parte del cuerpo armónico de lo que en italiano se conoce como TIFOSI, esa extensión beligerante de los once jugadores que late con un único Corazón.

Así, cuando el estadio -o en su defecto el bar o la sala de casa- estallan en un coro eufórico compuesto de mil voces integradas, nuestro jugador n12 deja de ser un individuo para convertirse en parte integral de esta masa unánime de emociones y delirios que palpita al unísono de GOL y CALCI DI RIGORE o PUNIZIONE.

Gruppo Matou
Campionati del Mondo di Calcio Germania 2006 in piazza Chanoux ad Aosta
www.youtube.com/channel

11

RADIOGRAFÍA DEL “TIFOSO”

El  12avo  jugador busca, como todos los hinchas, la dicha pura, la exhilarante experiencia de la euforia colectiva. Busca también hacer catarsis de frustraciones e iras que de otra forma no sería capaz de expresar. Según la encuesta de SIRC, dos tercios de los aficionados han llorado en los partidos de fútbol, ​​sobre todo de alegría, pero en ocasiones de desesperación.

No importa si vivimos en Roma o en Santiago, en Bogotá o Nueva York. Al“tifoso” se le reconoce desde lejos por lo colorido del vestuario, acorde al uniforme de la “squadra del cuore”; lleva a veces el rostro pintado con los mismos colores, con la bandera patria ondeando como la capa de un superhéroe.

Porque el “tifoso” se considera un súper héroe, una persona cuya presencia influencia GIOCATORI y resultados, cuya sola presencia espanta a los jugadores del equipo contrario. Y se convierte en parte integral de la masa humana que cubre las gradas del estadio como una mancha de petróleo para asegurarse de que todo suceda como debe ser, desde la actuación del árbitro hasta las estrategias de los ALLENATORI.

“Italians lose wars as if they were football matches,  and football matches as if they were wars” – Winston Churchill

EL DEL CALCIO: ¿LENGUAJE CRÍPTICO?

Si alguna vez te has sentado a oír un partido de fútbol por radio o a mirarlo en directo en internet o en televisión, habrás notado que a menos que seas un entendido del asunto, hablen el idioma que hablen los locutores, a veces es imposible de entender. Y no solo por la velocidad con la que narran. Trata de seguir las expresiones o la terminología que usan los locutores y presentadores… si puedes!

En Italia sucede lo mismo.

Desde antes de la difusión del fútbol en Italia, en varias ciudades septentrionales italianas nacieron los primeros periódicos deportivos. Eran publicaciones dirigidas  a un reducido número de personas, miembros de la aristocracia o de la burguesía, las únicas clases que podían permitirse el lujo de dar cabida a otras actividades que no fueran puramente laborales

Para 1924 periódicos como «La Gazzetta» en el norte de Italia  y el «Corriere dello Sport» en el sur, eran la voz portante del ámbito deportivo italiano. El “Foot-ball” había llegado de Inglaterra y estaba cautivando el corazón de los italianos.

camiseta

A un cierto punto, el término foot-ball viene reemplazado por el más italiano “calcio” que recordaba el juego florentino de pelota medieval. Y con el crecimiento del deporte y de sus seguidores, los tecnicismos empezaron a hacer parte del lenguaje propio del ámbito futbolero, un idioma sectorial solo para expertos y entendidos.

Pero no todo fue cuestión de esnobismo, había la necesidad acuciante de expresar con absoluta claridad  objetos, acciones, eventos y situaciones que muchas veces no existían dentro  del universo de actividades cotidianas y del lenguaje común.  Así que se recurrió a términos técnicos muy precisos y a veces confusos para quien no fuera experto en el tema.

Es así que palabras italianas como PORTACURVAFARE UN NUMERO (hacer una jugada bonita), CRAVATTA E CINTURA (comportamiento indebido por parte de un jugador que coloca sus brazos alrededor del cuello o cintura del oponente), SALIRE y tantas otras adquirieron significados propios en el mundo futbolero. De igual manera, del mundo del fútbol muchas metáforas pasan a la política, otra de las pasiones italianas:

Hoy en día es difícil distinguir una portada del Corriere della Sera de una de la Gazzetta dello Sport. Ambos hacen uso extensivo de metáforas futbolísticas para describir la política y así involucrar a su público a través de las emociones.

¿Cómo está tu italiano “futbolero”? Verifícalo aquí

¿Cuál es tu equipo italiano de futbol favorito? Descubre tu corazón italiano.

¿Tienes ancestros italianos?
Déjanos ayudarte a descubrir si tienes derecho a la ciudadanía italiana por vía judicial visitando www.studioandino.com

INSCRÍBETE A LA NEWSLETTER

#studioandino #italiani-world.org #dobleciudadania  #italia #cultura